MoboReader> Literature > The Chinese Classics — Volume 1: Confucian Analects


The Chinese Classics — Volume 1: Confucian Analects By James Legge Characters: 49035

Updated: 2017-12-01 00:02



1. The Doctrine of the Mean was one of the treatises which came to light in connexion with the labors of Liu Hsiang, and its place as the thirty-first Book in the Li Chi was finally determined by Ma Yung and Chang Hsuan. In the translation of the Li Chi in 'The Sacred Books of the East' it is the twenty-eighth Treatise.

2. But while it was thus made to form a part of the great collection of Treatises on Ceremonies, it maintained a separate footing of its own. In Liu Hsin's Catalogue of the Classical Works, we find 'Two p'ien of Observations on the Chung Yung [l].' In the Records of the dynasty of Sui (A.D. 589-618), in the chapter on the History of Literature [2], there are mentioned three Works on the Chung Yung;-- the first called 'The Record of the Chung Yung,' in two chuan, attributed to Tai Yung, a scholar who flourished about the middle of the fifth century; the second, 'A Paraphrase and Commentary on the Chung Yung,' attributed to the emperor Wu (A.D. 502-549) of the Liang dynasty, in one chuan ; and the third, 'A Private Record, Determining the Meaning of the Chung Yung,' in five chuan, the author, or supposed author, of which is not mentioned [3].

It thus appears, that the Chung Yung had been published and commented on separately, long before the time of the Sung dynasty. The scholars of that, however, devoted special attention to it, the way being led by the famous Chau Lien-ch'i [4]. He was followed by the two brothers Ch'ang, but neither of them published upon it. At last came Chu Hsi, who produced his Work called

1 中庸說二篇.

2 隋書,卷三十二,志第二十七,經籍,一, p. 12.

3 禮記中庸專,二卷,宋散騎常侍戴顒撰;中庸講疏,一卷,梁武帝撰;私記制旨中庸;五卷.

4 周濂溪.

'The Chung Yung, in Chapters and Sentences [1],' which was made the text book of the Classic at the literary examinations, by the fourth emperor of the Yuan dynasty (A.D. 1312-1320), and from that time the name merely of the Treatise was retained in editions of the Li Chi. Neither text nor ancient commentary was given.

Under the present dynasty it is not so. In the superb edition of 'The Three Li Ching,' edited by numerous committees of scholars towards the middle of the Ch'ien-lung reign, the Chung Yung is published in two parts, the ancient commentaries from 'The Thirteen Ching' being given side by side with those of Chu Hsi.



1. The composition of the Chung Yung is attributed to K'ung Chi, the grandson of Confucius [2]. Chinese inquirers and critics are agreed on this point, and apparently on sufficient grounds. There is indeed no internal evidence in the Work to lead us to such a conclusion. Among the many quotations of Confucius's words and references to him, we might have expected to find some indication that the sage was the grandfather of the author, but nothing of the kind is given. The external evidence, however, or that from the testimony of authorities, is very strong. In Sze-ma Ch'ien's Historical Records, published about B.C. 100, it is expressly said that 'Tsze- sze made the Chung Yung.' And we have a still stronger proof, a century earlier, from Tsze-sze's own descendant, K'ung Fu, whose words are, 'Tsze- sze compiled the Chung Yung in forty-nine p'ien [3].' We may, therefore, accept the received account without hesitation.

2. As Chi, spoken of chiefly by his designation of Tsze-sze, thus occupies a distinguished place in the classical literature of China, it

1 中庸章句.

2 子思作中庸; see the 史記,四十七,孔子世家.

3 This K'ung Fu (孔鮒) was that descendant of Confucius, who hid several books in the wall of his house, on the issuing of the imperial edict for their burning. He was a writer himself, and his Works are referred to under the title of 孔叢子. I have not seen them, but the statement given above is found in the 四書拓餘說;-- art. 中庸. -- 孔叢子云,子思撰中庸之書,四十九篇.

may not be out of place to bring together here a few notices of him gathered from reliable sources.

He was the son of Li, whose death took place B.C. 483, four years before that of the sage, his father. I have not found it recorded in what year he was born. Sze-ma Ch'ien says he died at the age of 62. But this is evidently wrong, for we learn from Mencius that he was high in favour with the duke Mu of Lu [1], whose accession to that principality dates in B.C. 409, seventy years after the death of Confucius. In the 'Plates and Notices of the Worthies, sacrificed to in the Sage's Temples [2],' it is supposed that the sixty-two in the Historical Records should be eighty-two [3]. It is maintained by others that Tsze-sze's life was protracted beyond 100 years [4]. This variety of opinions simply shows that the point cannot be positively determined. To me it seems that the conjecture in the Sacrificial Canon must be pretty near the truth [5].

During the years of his boyhood, then, Tsze-sze must have been with his grandfather, and received his instructions. It is related, that one day, when he was alone with the sage, and heard him sighing, he went up to him, and, bowing twice, inquired the reason of his grief. 'Is it,' said he, 'because you think that your descendants, through not cultivating themselves, will be unworthy of you? Or is it that, in your admiration of the ways of Yao and Shun, you are vexed that you fall short of them?' 'Child,' replied Confucius, 'how is it that you know my thoughts?' 'I have often,' said Tsze-sze, 'heard from you the lesson, that when the father has gathered and prepared the firewood, if the son cannot carry the bundle, he is to be pronounced degenerate and unworthy. The remark comes frequently into my thoughts, and fills me with great apprehensions.' The sage was delighted. He

1. 魯穆(or 繆)公.

2. 聖廟祀典圖考.

3. 或以六十二似八十二之誤. Eighty-two and sixty-two may more easily be confounded, as written in Chinese, than with the Roman figures.

4 See the 四書集證, on the preface to the Chung Yung, -- 年百餘歲卒.

5 Li himself was born in Confucius's twenty-first year, and if Tsze-sze had been born in Li's twenty-first year, he must have been 103 at the time of duke Mu's accession. But the tradition is, that Tsze-sze was a pupil of Tsang Shan who was born B.C. 504. We must place his birth therefore considerably later, and suppose him to have been quite young when his father died. I was talking once about the question with a Chinese friend, who observed:-- 'Li was fifty when he died, and his wife married again into a family of Wei. We can hardly think, therefore, that she was anything like that age. Li could not have married so soon as his father did. Perhaps he was about forty when Chi was born.'

smiled and said, 'Now, indeed, shall I be without anxiety! My undertakings will not come to naught. They will be carried on and flourish [1].' After the death of Confucius, Chi became a pupil, it is said, of the philosopher Tsang. But he received his instructions with discrimination, and in one instance which is recorded in the Li Chi, the pupil suddenly took the place of the master. We there read: 'Tsang said to Tsze-sze, "Chi, when I was engaged in mourning for my parents, neither congee nor water entered my mouth for seven days." Tsze-sze answered, "In ordering their rules of propriety, it was the design of the ancient kings that those who would go beyond them should stoop and keep by them, and that those who could hardly reach them should stand on tiptoe to do so. Thus it is that the superior man, in mourning for his parents, when he has been three days without water or congee, takes a staff to enable himself to rise [2]."'

While he thus condemned the severe discipline of Tsang, Tsze-sze appears, in various incidents which are related of him, to have been himself more than sufficiently ascetic. As he was living in great poverty, a friend supplied him with grain, which he readily received. Another friend was emboldened by this to send him a bottle of spirits, but he declined to receive it.' You receive your corn from other people,' urged the donor, 'and why should you decline my gift, which is of less value? You can assign no ground in reason for it, and if you wish to show your independence, you should do so completely.' 'I am so poor,' was the reply, 'as to be in want, and being afraid lest I should die and the sacrifices not be offered to my ancestors, I accept the grain as an alms. But the spirits and the dried flesh which you offer to me are the appliances of a feast. For a poor man to be feasting is certainly unreasonable. This is the ground of my refusing your gift. I have no thought of asserting my independence [3].'

To the same effect is the account of Tsze-sze, which we have from Liu Hsiang. That scholar relates:-- 'When Chi was living in Wei, he wore a tattered coat, without any lining, and in thirty days had only nine meals. T'ien Tsze-fang having heard of his

1 See the 四書集證, in the place just quoted from. For the incident we are indebted to K'ung Fu; see note 3, p. 36.

2 Li Chi, II. Sect. I. ii. 7.

3 See the 四書集證, as above.

distress, sent a messenger to him with a coat of fox-fur, and being afraid that he might not receive it, he added the message,-- "When I borrow from a man, I forget it; when I give a thing, I part with it freely as if I threw it away." Tsze-sze declined the gift thus offered, and when Tsze- fang said, "I have, and you have not; why will you not take it?" he replied, "You give away as rashly as if you were casting your things into a ditch. Poor as I am, I cannot think of my body as a ditch, and do not presume to accept your gift [1]." 'Tsze-sze's mother married again, after Li's death, into a family of Wei. But this circumstance, which is not at all creditable in Chinese estimation, did not alienate his affections from her. He was in Lu when he heard of her death, and proceeded to weep in the temple of his family. A disciple came to him and said, 'Your mother married again into the family of the Shu, and do you weep for her in the temple of the K'ung?' 'I am wrong,' said Tsze-sze, 'I am wrong;' and with these words he went to weep elsewhere [2].

In his own married relation he does not seem to have been happy, and for some cause, which has not been transmitted to us, he divorced his wife, following in this, it has been wrongly said, the example of Confucius. On her death, her son, Tsze-shang [3], did not undertake any mourning for her. Tsze-sze's disciples were surprised and questioned him. 'Did your predecessor, a superior man,' they asked, 'mourn for his mother who had been divorced?' 'Yes,' was the reply. 'Then why do you not cause Pai [4] to mourn for his mother?' Tsze-sze answered, 'My progenitor, a superior man, failed in nothing to pursue the proper path. His observances increased or decreased as the case required. But I cannot attain to this. While she was my wife, she was Pai's mother; when she ceased to be my wife, she ceased to be Pai's mother.' The custom of the K'ung family not to mourn for a mother who had been divorced, took its rise from Tsze-sze [5].

These few notices of K'ung Chi in his more private relations bring him before us as a man of strong feeling and strong will, independent, and with a tendency to asceticism in his habits.

1 See the 四書集證, as above.

2 See the Li Chi, II. Sect. II. iii. 15. 庶氏之母死 must be understood as I have done above, and not with Chang Hsuan, -- 'Your mother was born a Miss Shu.'

3 子上 -- this was the designation of Tsze-sze's son.

4 白,-- this was Tsze-shang's name.

5 See the Li Chi, II. Sect. I. i. 4.

As a public character, we find him at the ducal courts of Wei, Sung; Lu, and Pi, and at each of them held in high esteem by the rulers. To Wei he was carried probably by the fact of his mother having married into that State. We are told that the prince of Wei received him with great distinction and lodged him honourably. On one occasion he said to him, 'An officer of the State of Lu, you have not despised this small and narrow Wei, but have bent your steps hither to comfort and preserve it; vouchsafe to confer your benefits upon me.' Tsze-sze replied. 'If I should wish to requite your princely favour with money and silks, your treasuries are already full of them, and I am poor. If I should wish to requite it with good words, I am afraid that what I should say would not suit your ideas, so that I should speak in vain and not be listened to. The only way in which I can requite it, is by recommending to your notice men of worth.' The duke said. 'Men of worth are exactly what I desire.' 'Nay,' said Chi. 'you are not able to appreciate them.' 'Nevertheless,' was the reply, 'I should like to hear whom you consider deserving that name.' Tsze-sze replied, 'Do you wish to select your officers for the name they may have or for their reality?' 'For their reality, certainly,' said the duke. His guest then said, 'In the eastern borders of your State, there is one Li Yin, who is a man of real worth.' 'What were his grandfather and father?' asked the duke. 'They were husbandmen,' was the reply, on which the duke broke into a loud laugh, saying, ' I do not like husbandry. The son of a husbandman cannot be fit for me to employ. I do not put into office all the cadets of those families even in which office is hereditary.' Tsze-sze observed, 'I mention Li Yin because of his abilities; what has the fact of his forefathers being husbandmen to do with the case? And moreover, the duke of Chau was a great sage, and K'ang-shu was a great worthy. Yet if you examine their beginnings, you will find that from the business of husbandry they came forth to found their States. I did certainly have my doubts that in the selection of your officers you did not have regard to their real character and capacity.' With this the conversation ended. The duke was silent [1].

Tsze-sze was naturally led to Sung, as the K'ung family originally sprang from that principality. One account, quoted in 'The

1 See the 氏姓譜,卷一百二,孔氏,孔伋.

Four Books, Text and Commentary, with Proofs and Illustrations [1],' says that he went thither in his sixteenth year, and having foiled an officer of the State, named Yo So, in a conversation on the Shu Ching, his opponent was so irritated at the disgrace put on him by a youth, that he listened to the advice of evil counsellors, and made an attack on him to put him to death. The duke of Sung, hearing the tumult, hurried to the rescue, and when Chi found himself in safety, he said, 'When king Wan was imprisoned in Yu-li, he made the Yi of Chau. My grandfather made the Ch'un Ch'iu after he had been in danger in Ch'an and Ts'ai. Shall I not make something when rescued from such a risk in Sung?' Upon this he made the Chung Yung in forty-nine p'ien.

According to this account, the Chung Yung was the work of Tsze-sze's early manhood, and the tradition has obtained a wonderful prevalence. The notice in 'The Sacrificial Canon' says, on the contrary, that it was the work of his old age, when he had finally settled in Lu, which is much more likely [2].

Of Tsze-sze in Pi, which could hardly be said to be out of Lu, we have only one short notice,-- in Mencius, V. Pt. II. iii. 3, where the duke Hui of Pi is introduced as saying, 'I treat Tsze-sze as my master.'

We have fuller accounts of him in Lu, where he spent all the latter years of his life, instructing his disciples to the number of several hundred [3], and held in great reverence by the duke Mu. The duke indeed wanted to raise him to the highest office, but he declined this, and would only occupy the position of a 'guide, philosopher, and friend.' Of the attention which he demanded, however, instances will he found in Mencius, II. Pt. II. xi. 3; V. Pt. II. vi. 4, and vii. 4. In his intercourse with the duke he spoke the truth to him fearlessly. In the 'Cyclopaedia of Surnames [4],' I find the following conversations, but I cannot tell from what source they are extracted into that Work.-- 'One day, the duke said to Tsze-sze, "The officer Hsien told me that you do good without

1 This is the Work so often referred to as the 四書集證, the full title being 四書經註集證. The passage here translated from it will be found in the place several times referred to in this section.

2 The author of the 四書拓餘說 adopts the view that the Work was composed in Sung. Some have advocated this from ch. xxviii. 5, compared with Ana. III. ix, 'it being proper,' they say, 'that Tsze-sze, writing in Sung, should not depreciate it as Confucius had done out of it!'

3 See in the 'Sacrificial Canon,' on Tsze-sze.

4 This is the Work referred to in note 1, p. 40.

wishing for any praise from men;-- is it so?" Tsze-sze replied, "No, that is not my feeling. When I cultivate what is good, I wish men to know it, for when they know it and praise me, I feel encouraged to be more zealous in the cultivation. This is what I desire, and am not able to obtain. If I cultivate what is good, and men do not know it, it is likely that in their ignorance they will speak evil of me. So by my good-doing I only come to be evil spoken of. This is what I do not desire, but am not able to avoid. In the case of a man, who gets up at cock-crowing to practise what is good and continues sedulous in the endeavour till midnight, and says at the same time that he does not wish men to know it, lest they should praise him, I must say of such a man, that, if he be not deceitful, he is stupid."'

Another day, the duke asked Tsze-sze, saying, 'Can my state be made to flourish?' 'It may,' was the reply. 'And how?' Tsze-sze said, 'O prince, if you and your ministers will only strive to realize the government of the duke of Chau and of Po-ch'in; practising their transforming principles, sending forth wide the favours of your ducal house, and not letting advantages flow in private channels; if you will thus conciliate the affections of the people, and at the same time cultivate friendly relations with neighboring states, your state will soon begin to flourish.'

On one occasion, the duke asked whether it had been the custom of old for ministers to go into mourning for a prince whose service and state they had left. Tsze-sze replied to him, 'Of old, princes advanced their ministers to office according to propriety, and dismissed them in the same way, and hence there was that rule. But now-a-days, princes bring their ministers forward as if they were going to take them on their knees, and send them away as if they would cast them into an abyss. If they do not treat them as their greatest enemies, it is well.-- How can you expect the ancient practice to be observed in such circumstances [1]?'

These instances may suffice to illustrate the character of Tsze-sze, as it was displayed in his intercourse with the princes of his time. We see the same independence which he affected in private life, and a dignity not unbecoming the grandson of Confucius. But we miss the reach of thought and capacity for administration which belonged to the Sage. It is with him, how-

1 This conversation is given in the Li Chi, II. Sect. II. Pt. ii, 1.

ever, as a thinker and writer that we have to do, and his rank in that capacity will appear from the examination of the Chung Yung in the section iv below. His place in the temples of the Sage has been that of one of his four assessors, since the year 1267. He ranks with Yen Hui, Tsang Shan, and Mencius, and bears the title of 'The Philosopher Tsze-sze, Transmitter of the Sage [1].'



In the testimony of K'ung Fu, which has been adduced to prove the authorship of the Chung Yung, it is said that the Work consisted originally of forty-nine p'ien. From this statement it is argued by some, that the arrangement of it in thirty-three chapters, which originated with Chu Hsi, is wrong [2]; but this does not affect the question of integrity, and the character p'ien is so vague and indefinite, that we cannot affirm that K'ung Fu meant to tell us by it that Tsze-sze himself divided his Treatise into so many paragraphs or chapters.

It is on the entry in Liu Hsin's Catalogue, quoted section i,-- 'Two p'ien of Observations on the Chung Yung,' that the integrity of the present Work is called in question. Yen Sze-ku, of the Tang dynasty, has a note on that entry to the effect:-- 'There is now the Chung Yung in the Li Chi in one p'ien. But that is not the original Treatise here mentioned, but only a branch from it [3]' Wang Wei, a writer of the Ming dynasty, says:-- 'Anciently, the Chung Yung consisted of two p'ien, as appears from the History of Literature of the Han dynasty, but in the Li Chi we have only one p'ien, which Chu Hsi, when he made his "Chapters and Sentences," divided into thirty-three chapters. The old Work in two p'ien is not to be met with now [4].'

These views are based on a misinterpretation of the entry in the

1 述聖子思子.

2 See the 四書拓餘說, art. 中庸.

3 顏師古曰,今禮記有中庸一篇,奕非本禮經,蓋此之流.

4 王氏緯曰,中庸古有二篇,見漢藝文志,而在禮記中者,一篇而已,朱子為章句,因其一篇者, 分為三十三章,而古所謂而篇者不可見矣.

Catalogue. It does not speak of two p'ien of the Chung Yung, but of two p'ien of Observations thereon. The Great Learning carries on its front the evidence of being incomplete, but the student will not easily believe that the Doctrine of the Mean is so. I see no reason for calling its integrity in question, and no necessity therefore to recur to the ingenious device employed in the edition of the five ching published by the imperial authority of K'ang Hsi, to get over the difficulty which Wang Wei supposes. It there appears in two p'ien, of which we have the following account from the author of 'Supplemental Remarks upon the Four Books:'-- 'The proper course now is to consider the first twenty chapters in Chu Hsi's arrangement as making up the first p'ien, and the remaining thirteen as forming the second. In this way we retain the old form of the Treatise, and do not come into collision with the views of Chu. For this suggestion we are indebted to Lu Wang-chai' (an author of the Sung dynasty ) [1].



1. The Doctrine of the Mean is a work not easy to understand. 'It first,' says the philosopher Chang, 'speaks of one principle; it next spreads this out and embraces all things; finally, it returns and gathers them up under the one principle. Unroll it and it fills the universe; roll it up, and it retires and lies hid in secrecy [2].' There is this advantage, however, to the student of it, that more than most other Chinese Treatises it has a beginning, a middle, and an end. The first chapter stands to all that follows in the character of a text, containing several propositions of which we have the expansion or development. If that development were satisfactory, we should be able to bring our own minds en rapport with that of the author. Unfortunately it is not so. As a writer he belongs to the intuitional school more than to the logical. This is well put in the 'Continuation of the General Examination of Literary Monuments and Learned Men,'-- 'The philosopher Tsang reached his conclusions by following in the train of things, watch-

1 See the 四書拓餘說, art. 中庸.

2 See the Introductory note of Chu Hsi.

ing and examining; whereas Tsze-sze proceeds directly and reaches to Heavenly virtue. His was a mysterious power of discernment, approaching to that of Yen Hui [1].' We must take the Book and the author, however, as we have them, and get to their meaning, if we can, by assiduous examination and reflection.

2. 'Man has received his nature from Heaven. Conduct in accordance with that nature constitutes what is right and true,-- is a pursuing of the proper Path. The cultivation or regulation of that path is what is called Instruction.' It is with these axioms that the Treatise commences, and from such an introduction we might expect that the writer would go on to unfold the various principles of duty, derived from an analysis of man's moral constitution.

Confining himself, however, to the second axiom, he proceeds to say that 'the path may not for an instant be left, and that the superior man is cautious and careful in reference to what he does not see, and fearful and apprehensive in reference to what he does not hear. There is nothing more visible than what is secret, and nothing more manifest than what is minute, and therefore the superior man is watchful over his aloneness.' This is not all very plain. Comparing it with the sixth chapter of Commentary in the

Great Learning, it seems to inculcate what is there called 'making the thoughts sincere.' The passage contains an admonition about equivalent to that of Solomon,-- 'Keep thy heart with all diligence, for out of it are the issues of life.'

The next paragraph seems to speak of the nature and the path under other names. 'While there are no movements of pleasure, anger, sorrow, or joy, we have what may be called the state of equilibrium. When those feelings have been moved, and they all act in the due degree, we have what may be called the state of harmony. This equilibrium is the great root of the world, and this harmony is its universal path.' What is here called 'the state of equilibrium,' is the same as the nature given by Heaven, considered absolutely in itself, without deflection or inclination. This nature acted on from without, and responding with the various emotions, so as always 'to hit [2]' the mark with entire

1 See the 續文獻通考, Bk. cxcix, art. 子思,--曾子得之于隨事省察,而子思之學,則 直達天德,庶幾顏氏之妙悟.

2 中節.

correctness, produces the state of harmony, and such harmonious response is the path along which all human activities should proceed.

Finally. 'Let the states of equilibrium and harmony exist in perfection, and a happy order will prevail throughout heaven and earth, and all things will be nourished and flourish.' Here we pass into the sphere of mystery and mysticism. The language, according to Chu Hsi, 'describes the meritorious achievements and transforming influence of sage and spiritual men in their highest extent.' From the path of duty, where we tread on solid ground, the writer suddenly raises us aloft on wings of air, and will carry us we know not where, and to we know not what.

3. The paragraphs thus presented, and which constitute Chu Hsi's first chapter, contain the sum of the whole Work. This is acknowledged by all;-- by the critics who disown Chu Hsi's interpretations of it, as freely as by him [1]. Revolving them in my own mind often and long, I collect from them the following as the ideas of the author:-- Firstly, Man has received from Heaven a moral nature by which he is constituted a law to himself; secondly, Over this nature man requires to exercise a jealous watchfulness; and thirdly, As he possesses it, absolutely and relatively, in perfection, or attains to such possession of it, he becomes invested with the highest dignity and power, and may say to himself-- 'I am a god; yea, I sit in the seat of God.' I will not say here that there is impiety in the last of these ideas; but do we not have in them the same combination which we found in the Great Learning,-- a combination of the ordinary and the extraordinary, the plain and the vague, which is very perplexing to the mind, and renders the Book unfit for the purposes of mental and moral discipline?

And here I may inquire whether we do right in calling the Treatise by any of the names which foreigners have hitherto used for it? In the note on the title, I have entered a little into this question. The Work is not at all what a reader must expect to find in what he supposes to be a treatise on 'The Golden Medium,' 'The Invariable Mean,' or 'The Doctrine of the Mean.' Those

l Compare Chu Hsi's language in his concluding note to the first chapter:-- 楊氏所謂一篇之禮要, and Mao Hsi-ho's, in his 中庸說, 卷一, p. 11:-- 此中庸一書之 領要也.

names are descriptive only of a portion of it. Where the phrase Chung Yung occurs in the quotations from Confucius, in nearly every chapter from the second to the eleventh, we do well to translate it by 'the course of the Mean,' or some similar terms; but the conception of it in Tsze-sze's mind was of a different kind, as the preceding analysis of the first chapter sufficiently shows [1].

4. I may return to this point of the proper title for the Work again, but in the meantime we must proceed with the analysis of it.-- The ten chapters from the second to the eleventh constitute the second part, and in them Tsze-sze quotes the words of Confucius, 'for the purpose,' according to Chu Hsi, 'of illustrating the meaning of the first chapter.' Yet, as I have just intimated, they do not to my mind do this. Confucius bewails the rarity of the practice of the Mean, and graphically sets forth the difficulty of it. 'The empire, with its component States and families, may be ruled; dignities and emoluments may be declined; naked weapons may be trampled under foot; but the course of the Mean can not be attained to [2].' 'The knowing go beyond it, and the stupid do not come up to it [3].' Yet some have attained to it. Shun did so, humble and ever learning from people far inferior to himself [4]; and Yen Hui did so, holding fast whatever good he got hold of, and never letting it go [5]. Tsze-lu thought the Mean could be taken by storm, but Confucius taught him better [6]. And in fine, it is only the sage who can fully exemplify the Mean [7].

All these citations do not throw any light on the ideas presented in the first chapter. On the contrary, they interrupt the train of thought. Instead of showing us how virtue, or the path of duty is in accordance with our Heaven-given nature, they lead us to think of it as a mean between two extremes. Each extreme may be a violation of the law of our nature, but that is not made to appear. Confucius's sayings would be in place in illustrating the doctrine of the Peripatetics, 'which placed all virtue in a medium between opposite vices [8].' Here in the Chung Yung of Tsze-sze I have always felt them to be out of place.

5. In the twelfth chapter Tsze-sze speaks again himself, and we seem at once to know the voice. He begins by saying that 'the way of the superior man reaches far and wide, and yet is

1 In the version in 'The Sacred Books of the East,' I call the Treatise 'The State of Equilibrium and Harmony.'

2 Ch. ix.

3 Ch. iv.

4 Ch. vi.

5 Ch. viii.

6 Ch. x.

7 Ch. xi.

8 Encyclop?|dia Britannica, Preliminary Dissertations, p. 318, eighth edition.

secret,' by which he means to tell us that the path of duty is to be pursued everywhere and at all times, while yet the secret spring and rule of it is near at hand, in the Heaven-conferred nature, the individual consciousness, with which no stranger can intermeddle. Chu Hsi, as will be seen in the notes, gives a different interpretation of the utterance. But the view which I have adopted is maintained convincingly by Mao Hsi-ho in the second part of his 'Observations on the Chung Yung.' With this chapter commences the third part of the Work, which embraces also the eight chapters which follow. 'It is designed,' says Chu Hsi, 'to illustrate what is said in the first chapter that "the path may not be left."' But more than that one sentence finds its illustration here. Tsze-sze had reference in it also to what he had said-- 'The superior man does not wait till he sees things to be cautious, nor till he hears things to be apprehensive. There is nothing more visible than what is secret, and nothing more manifest than what is minute. Therefore, the superior man is watchful over himself when he is alone.' It is in this portion of the Chung Yung that we find a good deal of moral instruction which is really valuable. Most of it consists of sayings of Confucius, but the sentiments of Tsze-sze himself in his own language are interspersed with them. The sage of China has no higher utterances than those which are given in the thirteenth chapter.-- 'The path is not far from man. When men try to pursue a course which is far from the common indications of consciousness, this course cannot be considered the path. In the Book of Poetry it is said--

"In hewing an axe-handle, in hewing an axe-handle,

The pattern is not far off."

We grasp one axe-handle to hew the other, and yet if we look askance from the one to the other, we may consider them as apart. Therefore, the superior man governs men according to their nature, with what is proper to them; and as soon as they change what is wrong, he stops. When one cultivates to the utmost the moral principles of his nature, and exercises them on the principle of reciprocity, he is not far from the path. What you do not like when done to yourself, do not do to others.'

'In the way of the superior man there are four things, to none of which have I as yet attained.-- To serve my father as I would require my son to serve me: to this I have not attained; to serve

my elder brother as I would require my younger brother to serve me: to this I have not attained; to serve my ruler as I would require my minister to serve me: to this I have not attained; to set the example in behaving to a friend as I would require him to behave to me: to this I have not attained. Earnest in practising the ordinary virtues, and careful in speaking about them; if in his practice he has anything defective, the superior man dares not but exert himself; and if in his words he has any excess, he dares not allow himself such license. Thus his words have respect to his actions, and his actions have respect to his words;-- is it not just an entire sincerity which marks the superior man?'

We have here the golden rule in its negative form expressly propounded:-- 'What you do not like when done to yourself, do not do to others.' But in the paragraph which follows we have the rule virtually in its positive form. Confucius recognises the duty of taking the initiative,-- of behaving himself to others in the first instance as he would that they should behave to him. There is a certain narrowness, indeed, in that the sphere of its operations seems to be confined to the relations of society, which are spoken of more at large in the twentieth chapter, but let us not grudge the tribute of our warm approbation to the sentiments.

This chapter is followed by two from Tsze-sze, to the effect that the superior man does what is proper in every change of his situation, always finding his rule in himself; and that in his practice there is an orderly advance from step to step,-- from what is near to what is remote. Then follow five chapters from Confucius:-- the first, on the operation and influence of spiritual beings, to show 'the manifestness of what is minute, and the irrepressibleness of sincerity;' the second, on the filial piety of Shun, and how it was rewarded by Heaven with the throne, with enduring fame, and with long life; the third and fourth, on the kings Wan and Wu, and the duke of Chau, celebrating them for their filial piety and other associate virtues; and the fifth, on the subject of government. These chapters are interesting enough in themselves, but when I go back from them, and examine whether I have from them any better understanding of the paragraphs in the first chapter which they are said to illustrate, I do not find that I have. Three of them, the seventeenth, eighteenth, and nineteenth, would be more in place in the Classic of Filial Piety than here in the Chung Yung. The meaning of the

sixteenth is shadowy and undefined. After all the study which I have directed to it, there are some points in reference to which I have still doubts and difficulties.

The twentieth chapter, which concludes the third portion of the Work, contains a full exposition of Confucius's views on government, though professedly descriptive only of that of the kings Wan and Wu. Along with lessons proper for a ruler there are many also of universal application, but the mingling of them perplexes the mind. It tells us of 'the five duties of universal application,'-- those between sovereign and minister, husband and wife, father and son, elder and younger brother, and friends; of 'the three virtues by which those duties are carried into effect,' namely, knowledge, benevolence, and energy; and of 'the one thing, by which those virtues are practised,' which is singleness or sincerity [1]. It sets forth in detail the 'nine standard rules for the administration of government,' which are 'the cultivation by the ruler of his own character; the honouring men of virtue and talents; affection to his relatives; respect towards the great ministers; kind and considerate treatment of the whole body of officers; cherishing the mass of the people as children; encouraging all classes of artisans; indulgent treatment of men from a distance; and the kindly cherishing of the princes of the States [2].' There are these and other equally interesting topics in this chapter; but, as they are in the Work, they distract the mind, instead of making the author's great object more clear to it, and I will not say more upon them here.

6. Doubtless it was the mention of 'singleness,' or 'sincerity,' in the twentieth chapter, which made Tsze-sze introduce it into this Treatise, for from those terms he is able to go on to develop what he intended in saying that 'if the states of Equilibrium and Harmony exist in perfection, a happy order will prevail throughout heaven and earth, and all things will be nourished and flourish.' It is here, that now we are astonished at the audacity of the writer's assertions, and now lost in vain endeavours to ascertain his meaning. I have quoted the words of Confucius that it is 'singleness' by which the three virtues of knowledge, benevolence, and energy are able to carry into practice the duties of universal obligation. He says also that it is this same 'singleness' by which 'the nine standard rules of government' can be effectively carried out [3]. This 'singleness' is merely a name for 'the states of Equilibrium

1 Par. 8.

2 Par. 12.

3 Par. 15.

and Harmony existing in perfection.' It denotes a character absolutely and relatively good, wanting nothing in itself, and correct in all its outgoings. 'Sincerity' is another term for the same thing, and in speaking about it, Confucius makes a distinction between sincerity absolute and sincerity acquired. The former is born with some, and practised by them without any effort; the latter is attained by study, and practised by strong endeavour [1]. The former is 'the way of Heaven;' the latter is 'the way of men [2].' 'He who possesses sincerity,'-- absolutely, that is,-- 'is he who without effort hits what is right, and apprehends without the exercise of thought; he is the sage who naturally and easily embodies the right way. He who attains to sincerity, is he who chooses what is good and firmly holds it fast. And to this attainment there are requisite the extensive study of what is good, accurate inquiry about it, careful reflection on it, the clear discrimination of it, and the earnest practice of it [3].' In these passages Confucius unhesitatingly enunciates his belief that there are some men who are absolutely perfect, who come into the world as we might conceive the first man was, when he was created by God 'in His own image,' full of knowledge and righteousness, and who grow up as we know that Christ did, 'increasing in wisdom and in stature.' He disclaimed being considered to be such an one himself [4], but the sages of China were such. And moreover, others who are not so naturally may make themselves to become so. Some will have to put forth more effort and to contend with greater struggles, but the end will be the possession of the knowledge and the achievement of the practice.

I need not say that these sentiments are contrary to the views of human nature which are presented in the Bible. The testimony of Revelation is that 'there is not a just man upon earth that doeth good and sinneth not.' 'If we say that we have no sin,' and in writing this term, I am thinking here not of sin against God, but, if we can conceive of it apart from that, of failures in regard to what ought to be in our regulation of ourselves, and in our behavior to others;-- 'if we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.' This language is appropriate in the lips of the learned as well as in those of the ignorant, to the highest sage as to the lowest child of the soil. Neither the scriptures of God nor the experience of man know of individuals

1 Par. 9.

2 Par. 18.

3 Pars. 18, 19.

4 Ana. VII. xix.

absolutely perfect. The other sentiment that men can make themselves perfect is equally wide of the truth. Intelligence and goodness by no means stand to each other in the relation of cause and effect. The sayings of Ovid, 'Video meliora proboque, deteriora sequor,' 'Nitimur in velitum semper. cupimusque negata,' are a more correct expression of the facts of human consciousness and conduct than the high-flown praises of Confucius.

7. But Tsze-sze adopts the dicta of his grandfather without questioning them, and gives them forth in his own style at the commencement of the fourth part of his Treatise. 'When we have intelligence resulting from sincerity, this condition is to be ascribed to nature; when we have sincerity resulting from intelligence, this condition is to be ascribed to instruction. But given the sincerity, and there shall be the intelligence; given the intelligence, and there shall be the sincerity [1].'

Tsze-sze does more than adopt the dicta of Confucius. He applies them in a way which the Sage never did, and which he would probably have shrunk from doing. The sincere, or perfect man of Confucius, is he who satisfies completely all the requirements of duty in the various relations of society, and in the exercise of government; but the sincere man of Tsze-sze is a potency in the universe. 'Able to give its full development to his own nature, he can do the same to the nature of other men. Able to give its full development to the nature of other men, he can give their full development to the natures of animals and things. Able to give their full development to the natures of creatures and things, he can assist the transforming and nourishing powers of Heaven and Earth. Able to assist the transforming and nourishing powers of Heaven and Earth, he may with Heaven and Earth form a ternion [2].' Such are the results of sincerity natural. The case below this -- of sincerity acquired, is as follows,-- 'The individual cultivates its shoots. From these he can attain to the possession of sincerity. This sincerity becomes apparent. From being apparent, it becomes manifest. From being manifest, it becomes brilliant. Brilliant, it affects others. Affecting others, they are changed by it. Changed by it, they are transformed. It is only he who is possessed of the most complete sincerity that can exist under heaven, who can transform [3].' It may safely be affirmed, that when he thus expressed himself, Tsze-sze understood neither what he said nor

1 Ch. xxi.

2 Ch. xxii.

3 Ch. xxiii.

whereof he affirmed. Mao Hsi-ho and some other modern writers explain away many of his predicates of sincerity, so that in their hands they become nothing but extravagant hyperboles, but the author himself would, I believe, have protested against such a mode of dealing with his words. True, his structures are castles in the air, but he had no idea himself that they were so.

In the twenty-fourth chapter there is a ridiculous descent from the sublimity of the two preceding. We are told that the possessor of entire sincerity is like a spirit and can foreknow, but the foreknowledge is only a judging by the milfoil and tortoise and other auguries! But the author recovers himself, and resumes his theme about sincerity as conducting to self-completion and the completion of other men and things, describing it also as possessing all the qualities which can be predicated of Heaven and Earth. Gradually the subject is made to converge to the person of Confucius, who is the ideal of the sage, as the sage is the ideal of humanity at large. An old account of the object of Tsze-sze in the Chung Yung is that he wrote it to celebrate the virtue of his grandfather [1]. He certainly contrives to do this in the course of it. The thirtieth, thirty-first, and thirty-second chapters contain his eulogium, and never has any other mortal been exalted in such terms. 'He may be compared to heaven and earth in their supporting and containing, their over-shadowing and curtaining all things; he may be compared to the four seasons in their alternating progress, and to the sun and moon in their successive shining.' 'Quick in apprehension, clear in discernment, of far-reaching intelligence, and all-embracing knowledge, he was fitted to exercise rule; magnanimous, generous, benign, and mild, he was fitted to exercise forbearance; impulsive, energetic, strong, and enduring, he was fitted to maintain a firm hold; self-adjusted, grave, never swerving from the Mean, and correct, he was fitted to command reverence; accomplished, distinctive, concentrative, and searching, he was fitted to exercise discrimination.' 'All-embracing and vast, he was like heaven; deep and active as a fountain, he was like the abyss.' 'Therefore his fame overspreads the Middle Kingdom, and extends to all barbarous tribes. Wherever ships and carriages reach; wherever the strength of man penetrates; wherever the heavens overshadow

1 唐陸德明釋文謂孔子之孫,子思,作此以昭明祖德; see the 中庸唐說一, p. 1.

and the earth sustains; wherever the sun and moon shine; wherever frosts and dews fall;-- all who have blood and breath unfeignedly honour and love him. Hence it is said,-- He is the equal of Heaven!' 'Who can know him but he who is indeed quick in apprehension, clear in discernment, of far-reaching intelligence, and all-embracing knowledge, possessing all heavenly virtue?'

8. We have arrived at the concluding chapter of the Work, in which the author, according to Chu Hsi, 'having carried his descriptions to the highest point in the preceding chapters, turns back and examines the source of his subject; and then again from the work of the learner, free from all selfishness and watchful over himself when he is alone, he carries out his description, till by easy steps he brings it to the consummation of the whole world tranquillized by simple and sincere reverentialness. He moreover eulogizes its mysteriousness, till he speaks of it at last as without sound or smell [1].' Between the first and last chapters there is a correspondency, and each of them may be considered as a summary of the whole treatise. The difference between them is, that in the first a commencement is made with the mention of Heaven as the conferrer of man's nature, while in this the progress of man in virtue is traced, step by step, till at last it is equal to that of High Heaven.

9. I have thus in the preceding paragraphs given a general and somewhat copious review of this Work. My object has been to seize, if I could, the train of thought and to hold it up to the reader. Minor objections to it, arising from the confused use of terms and singular applications of passages from the older Classics, are noticed in the notes subjoined to the translation. I wished here that its scope should be seen, and the means be afforded of judging how far it is worthy of the high character attributed to it. 'The relish of it,' says the younger Ch'ang, 'is inexhaustible. The whole of it is solid learning. When the skilful reader has explored it with delight till he has apprehended it, he may carry it into practice all his life, and will find that it cannot be exhausted [2].'

My own opinion of it is less favourable. The names by which it has been called in translations of it have led to misconceptions of its character. Were it styled 'The states of Equilibrium and Harmony,' we should be prepared to expect something strange and probably extravagant. Assuredly we should expect nothing more

1 See the concluding note by Chu Hsi.

2 See the Introductory note below.

strange or extravagant than what we have. It begins sufficiently well, but the author has hardly enunciated his preliminary apophthegms, when he conducts into an obscurity where we can hardly grope our way, and when we emerge from that, it is to be bewildered by his gorgeous but unsubstantial pictures of sagely perfection. He has eminently contributed to nourish the pride of his countrymen. He has exalted their sages above all that is called God or is worshipped, and taught the masses of the people that with them they have need of nothing from without. In the meantime it is antagonistic to Christianity. By-and-by, when Christianity has prevailed in China, men will refer to it as a striking proof how their fathers by their wisdom knew neither God nor themselves.

Free to Download MoboReader
(← Keyboard shortcut) Previous Contents (Keyboard shortcut →)
 Novels To Read Online Free

Scan the QR code to download MoboReader app.

Back to Top